lunes, 9 de enero de 2012

Primer vocabulario Pol e Izan / español, català, français: la educación trilingüe y la adquisición del lenguaje de los gemelos.

"Papá" o algo parecido fue la primera palabra que entendimos con emoción hace ya muchos meses atrás de Pol e Izan. Se iniciaron prácticamente al mismo tiempo en el mundo de las palabras y la comunicación. Debían tener por entonces entre cuatro y cinco meses -es increíble que teniendo ahora tan sólo veinte no sea capaz de recordarlo con exactitud, ¿dónde lo dejé apuntado?- y la sonrisa del padre era tan espectacular como la emoción con que los mellizos repetían el soniquete "ppappppappppapppa". Ahora prácticamente necesitamos un diccionario de traducción Pol e Izan / castellano / catalán / francés. Es uno de los precios a pagar por la educación trilingüe, así que eso me propongo, facilitar la comunicación inicial entre nuestros gemelos y el mundo.


Nos preguntan a menudo sobre las diferecias en el desarrollo o intelectuales de los gemelos. Lo cierto es que son muy diferentes, de carácter, de gustos, físicamente, pero en el desarrollo... Pues van muy a la par. No es amor de madre -que no quiere ver los defectos de alguno de los dos-, es que no considero que una o dos semanas de diferencia para gatear, andar o decir palabras con sentido sean realmente importantes. De hecho, aunque la diferencia fuera mayor tampoco creo que me pareciera demasiado preocupante teniendo en cuenta que cada niño es diferente y tiene su propio ritmo de aprendizaje. No hace mucho mi tía me comentaba que en el caso de mis primos los mellizos (también), andaron con dos meses de diferencia. La verdad, debe ser bastante curioso tener a un bebé que ya se ha lanzado a andar con otro que todavía gatea. Aunque puede que fuera algo más relajado que cuando Pol e Izan se soltaron casi a la vez, ¡no había ojos ni manos sufientes para controlar tanto riesgo de caída! Pero ese es otro tema.

Desde que los gemelos tenían dos meses y a petición del padre, empecé a hablarles en francés. En castellano ya les habla él y la familia paterna, en la guardería y los abuelos de Ibiza les hablan en catalán y tener una lengua más nos pareció una gran ventaja. Habíamos leído que con el bilingüismo (y no digamos con el trilingüismo) la adquisición del lenguaje se retrasaba algo pero que a largo plazo era una bendición tanto para el desarrollo intelectual y cognitivo, como para la adquisición de futuras lenguas extranjeras, la imaginación, y otras habilidades. Pero confieso que me preocupaba que juntando el retraso de la adquisición del lenguaje por parte de los bilingües, con la mayor tardanza que dicen que tienen los niños varones respecto a las niñas, con el supuesto posible retraso de los hermanos gemelos -porque al ser dos ya se entienden entre ellos y pueden desarrollar su propio vocabulario- resultara que Pol e Izan no se comunicaran con normalidad en la guardería y con la familia durante un tiempo. ¡Fue un pensamiento inútil! No sólo han empezado a "palabrear" al tiempo que sus amiguitos sinó que se están revelando como todos unos parlanchines.

Hemos mantenido unos consejos básicos en cuanto a hablarles en varias lenguas, eso sí: Cada miembro de la familia les habla SIEMPRE en la misma lengua. En la materna, eso sí, porque por mucho que tenga un inglés básico para enseñarles algo, los expertos coinciden en que no es recomendable hablarles en una lengua que no se domina del todo pues no aprenden todo el vocabulario y la gramática ideal. Y aunque mi castellano y catalán son un punto mejores que mi francés (algunos nombres de animales no me los sé, de vez en cuando cometo algún fallo gramatical menor y no tengo demasiado dominio de grandes insultos o jerga de actualidad), mi francés es la primera lengua que aprendí y la he mantenido a lo largo de la vida con los largos veranos y vacaciones en Suiza. Parece que no va tan mal el tema pues estas Navidades en Suiza los gemelos entendían perfectamete todo lo que la familia helvética les pedía y explicaba.

Cuando nos piden o explican algo, Pol e Izan distinguen de lengua. A mamá le hablan en francés, o en español cuando se dan cuenta que también les entiendo. A papá y la familia en castellano y en la guardería en catalán o castellano. Pero claro, entre que se saltan consonantes y alguna vocal, que algunas de sus palabras suenan todas iguales y que cambian de idioma, quién no les "sigue" como sus padres se vuelven locos. De hecho, en la guardería ya nos han pedido varias veces, en broma, pero no tanto, un diccionario.

Bien, ahí vamos con un vocabulario básico POL E IZAN /ESPAÑOL / CATALÁN / FRANCÉS.
Pol e Izan (español, català, français)
NOTA: La primera palabra la escribo tal como los gemelos la pronuncian, por supuesto, no es gramatical ni ortográficamente correcta. Cuando dicen alguna letra como una consonante -la mayoría de las veces- o vocal pero muy leve y casi elíptica, la substituyo por el signo '

* ACCIONES, RESPUESTAS COMUNES Y PETICIONES
    •    Shíii -Pol-, Sí -Izan- (Sí, si, oui)
    •    No!!! (No, no, non)
    •    Aio / au'oar (Adios, adéu, au revoir)
    •    Ashí (así, així, comme ça)
    •    Assí / 'tado (sentado, assegut, assis). 'Ssoir (sentarse, asseure's, s'assoir)
    •    Maaaa!!! /'nco (Más, més, plus/ encore)
    •    'Abiiii (Abrir, obrir, ouvrir)
    •    'Ini, Finí / Ya'tá (Ya está, ja està, fini)
    •    Caío (Caído, caigut, tombé). También lo usan para cuando han tirado algo (Tirar, llençar, lancer)
    •    Coco (Darse o hacerse un coco -golpe en la cabeza, cop al cap, se frapper la téte)
    •    Cucú (cucú, cucut, cou-cou). A veces mencionan a "Titin" (Tantine) la tía bisabuela que tiene un reloj de cucú en Suiza.
    •    No 'ta -Cuando preguntas por alguien que no está presente, o no encuentran algún objeto, o jugamos a escondernos- (no está, no hi és, il/ elle n'y est pas)
    •    No va/ No ua (No va, No va, ça ne va pas) -Cuando algo no funciona o está roto)

* ADJETIVOS:
    •    Aaaapo/ Uapo (guapo, guapo, beau)
    •    Ooooooohhhh -cuando tiran algo al suelo, mirándolo; o cuando rompen algo o hacen algo que saben que no deben-
    •    Uavoooo (Bravo, bravo, bravo) -expresión de contento, cuando acaba una canción o unos dibujos animados, cuando hacen algo que saben que está bien hecho o que los mayores aprovamos-
    •    fio / foi -Cuando les preguntamos cómo está la nieve- (Frío, fred, froi)
    •    'ema / 'rul (quema, crema, ça brule)
    •    shau (caliente, calent, chaud)

* OBJETOS:

    •    'Niinnn (basura, bassura, poubelle)
    •    Tu-tuuut / oto (coche, cotxe, auto / voiture) -Suelen señalar coches y motos diciendo a voz en grito "papaaaa" porque creen que todos los coches y motos del mundo son de su padre-
    •    p'ota, allon (pelota, pilota, ballon/ balle)
    •    'pete (chupete, lolette)
    •    'uibi/ bibi (biberón, biberó, biberon)
    •    Miiiii /mo'mi (Teléfono móbil, telèfon mòvil, téléphone portable)
    •    a'lu (la luz, la llum, la lumière) -Lo usan también para designar enchufes o para encender y apagar la luz-

* LUGARES:
    •    'pa'té (por/ en el suelo, per terra, par terre)

* COMIDA:
    •    'nanín (mandarina, mandarina, mandarine) -también para limones y naranjas- (naranja, taronja, orange) (limón, llimona, citron)
    •    'ete (leche, llet, lait)
    •    pa (pan, pà, pain)
    •    'omag/ 'esho (queso, formatge, fromage)
    •    'a'món (jamón, pernil, jambon)
    •    'uit / 'leta (galleta, galeta, biscuit)
    •    wawa (agua, aigua, eau). - Izan lo usa también para designar la acción de bañarse cuando va llegando la hora por la noche).
    •    peee (pescado, peix, poisson) - A veces también es carne-
    •    'anne (carne, carn, viande)
    •    'uppe, 'opa (sopa, sopa, soupe)
    •    'peti, 'gueti (spaguetti) -pasta en genérico-
    •    'ostis (cereales Fostie's de Kellog's)
    •    'ogú (yogurt)
    •    pi'sui (petit suis)
    •    pinna /nana (piña, pinya, ananas)
    •    p'tata (patata, patata, pomme de terre/ patate)

* ANIMALES:
    •    Callo (caballo, cavall, cheval)
    •    'Afant (Elefante, elefant, éléfant)
    •    Guauuu / 'ien (perro, gos/ ca, chien)
    •    Miauuu / 'ato (gato, gat, chat)
    •    Lou / Uobo (lobo, llop, loup)
    •    Mmmmmmuuu (vaca, vaca, vache)
    •    Beeee-beee (oveja, ovella, mouton) o (cabra, cabra, chevre)
    •    Lio / Grrrrrrrr (león, lleó, lion)
    •    Lou / Uobo / Auuuuuuuu -levantando el mentón hacia el techo- (lobo, llop, loup)
    •    'Efant / 'Afant/ Burrr (elefante, elefant, éléfant)
    •    'Pota (hipopótamo, hipopótam, hipopotam)
    •    coc / quiqui (gallo, gall, coq) -Hace kikirikiiiii-
    •    cucucucuuuuu (gallina, gallina, poule) -Hace coc-coc-coc-coc-
    •    uh-uh-uh (buho, ... , hibou)
    •    'aleen (ballena, balena, balaine)

* PARTES DEL CUERPO:
    •    tet/ ca' (cabeza, cap, téte)
    •    ieu /ouo (ojos, ulls, yeux)
    •    né (nariz, nas, nez)
    •    'anno (mano, mà, main)
    •    piiii (pie, peu, pied)
    •    ziziii (pene/ picha, zizi -en jerga-)
    •    Y aunque no lo dicen, identifican también boca, lengua, dientes, ombligo (que hace trin-trin), espalda, pecho, culo... Y de vez en cuando (no siempre), frente, codo, rodilla...

* ROPA:
    •    shashu / 'pato (zapato, sabata, chaussure). También lo usan para (calcetín, mitjò, chaussette)
    •    'talón (pantalón, pantaló, pantalon)

* OBJETOS COTIDIANOS:
    •    Manha-manha -se refieren a ver la televisión porque la primera cosa que les llamó la atención fue un vídeo de la canción de los Muppets "Manha-manha"- (televisión, televisió, television)
    •  

* PERSONAJES:
    •    'Aluuu -Balú, de "El libro de la Selva", y a veces para oso en genérico- (oso, os, ours)

* PERSONAS:
    •    Papá (papá, papà, papa) -También usan la palabra para designar todo aquello que pertenece a papá, como su teléfono móbil, todos los coches o todas las motos que ven por la calle)
    •    Mamon -en perfecto francés- (mamá, mamà, maman)
    •    Iaia -refiriéndose a la abuela de Barcelona-
    •    Iiauuu -refiriéndose al abuelo de Barcelona-
    •    'Gmamon -refiriéndose a France, la abuela suiza que vive en Ibiza- (abuela, àvia, grande-maman)
    •    Llullu -refiriéndose a su bisabuela suiza Loulou-
    •    Pepe -refiríendose a los dos abuelos de Ibiza que se llaman así)
    •    Isha -refiriéndose a la abuela de Ibiza Isabel-
    •    Shara, C'ara, Vitó, Pab'o, -refiriéndose a sus primos Sara, Clara, Víctor y Pablo-
    •    Shara, Shivia, 'Aqué, Mimi, 'Oda, Tini -refiriéndose a sus tías Sara, Sílvia, Raquel, Noemí, Débora y Tanit-
    •    Tete / C'alo, Uani, 'Ose -refiriénse a sus tíos Carlos, Juani y Jose-
    •    Y otros muchos nombres más de tíos, primos, familia de Suiza, compañeros de clase...

Lo más impresionante es lo rápido que se quedan con los nombres y las caras y cómo son capaces de reconocer a la gente señalándola o en fotos, incluso de algunos años atrás. ¡Qué capacidad! Desde luego no lo han heredado de su madre que tiene una memoria infame para los nombres de la gente. Ni de su padre, mucho peor que infame.


Cada día desde hace un par de semanas repiten todo lo que decimos los adultos como loritos. Tanto que hoy Pol ha estado un rato diciendo "'pichis" porque ha oído a su iaio llamarle "gilipichis". ¡Qué ojo hay que empezar a tener! Pero están muy divertidos y cada vez es más fácil entender lo que quieren y lo que les pasa. ¡Qué gran paso es la comunicación!

***
Referencias sobre bilingüismo, multilingüismo y educación:
    1.    Reportaje ""¿Le habláis en dos lenguas?" de Vanessa Fernández publicado en la revista Mi Pediatra nº60, pg. 90.
    2.    Ventajas y desventajas de la educación bilingüe: http://educacion-bilingue.com/bilinguismo/info/ventajas-y-desventajas/
    3.    Estimular a niños bilingües: http://www.guiainfantil.com/educacion/idiomas/bilinguismo/estimulacion.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario

MIS ENTRADAS MÁS POPULARES